La terminologie du secteur de l'aérospatiale
-
De la sécurité dans l'air
L'Office québécois de la langue française vous propose, avec la collaboration de diverses entreprises du secteur, un vocabulaire de 131 concepts liés à la sécurité aérienne, qui vous aidera à voler en toute quiétude!
-
S'outiller pour décoller
Que vous vous intéressiez tout particulièrement à l'aéronautique ou que vous désiriez simplement impressionner vos amis en leur expliquant l'utilité d'un système de gestion de vol, l'Office québécois de la langue française vous propose, avec la collaboration de diverses entreprises du secteur, un vocabulaire de 87 concepts liés aux instruments de navigation aérienne. Ce vocabulaire vous permettra ainsi... de vous outiller pour décoller!
-
La mécanique du ciel
L’aviation vous passionne? La mécanique vous intéresse? Ou peut-être êtes-vous simplement curieux? Grâce à la collaboration d’entreprises du secteur, l’Office québécois de la langue française vous propose un vocabulaire de 80 concepts liés aux moteurs d’aéronefs. Vous pourrez ainsi constater que, parfois, la réalité n’est pas si loin de la science-fiction.
-
Dictionnaire de l'aéronautique en 6 langues
Le Dictionnaire de l’aéronautique comporte plus de 12000 termes français traduits en anglais, allemand, espagnol, italien et russe, accompagnés de leurs définitions et commentaires techniques en français. Il est disponible en version numérique. -
Banque de données terminologiques et linguistiques du Canada
TERMIUM Plus est une banque de données terminologiques et linguistiques qui regroupe plus de 3 900 000 termes en français, anglais et espagnol; plus de 4 000 mises à jour mensuelles; une terminologie actuelle, rigoureuse et spécialisée; l’outil de normalisation du gouvernement du Canada et 14 outils d’aide à la rédaction conviviaux et diversifiés. -
Lexique terminologique de CAE
(Avec l’aimable autorisation de l'entreprise) -
Lexique terminologique de CMC Électronique inc.
(Avec l'aimable autorisation de l'entreprise) -
Lexique de Dassault Aviation
A l'aide ce lexique, vous pouvez trouver la traduction de termes techniques de l'anglais vers le français ou inversement. -
Fiches signalétiques
Vous trouverez sur ce site une liste de liens qui ont été compilés pour vous. Une bonne partie de ces liens a été regroupé, lorsque possible, en français. Vous trouverez également dans cette liste d'autres liens qui vous dirigeront vers des sites sur la toxicologie des substances. -
Système d'information sur les matières dangereuses utilisées au travail (SIMDUT)
Liste des noms français par ordre alphabétique -
Terminologie de l¹Académie française
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#terminologie -
Le lexique des termes aéronautique de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF)
La liste des mots de l'aéronautique ou de l'espace adaptés à la langue française figure sur le site de France Terme -
La francisation des inscriptions sur les machines de bureau ou d’usine
Liste alphabétique des fournisseurs de produits d'affichage et de consignes de sécurité
Au Québec, l’implantation d’une terminologie française fait partie du programme de francisation de toutes les entreprises soumises à cette obligation en vertu de la Charte de la langue française.
L’Office québécois de la langue française produit et diffuse une gamme de lexiques spécifiques à divers secteurs d’activité.
-
Produits informatiques en français (PIF)
Disponible sur le site Web de l’Office québécois de la langue française (OQLF), cette base de données recense des produits informatiques en version française (matériel et logiciels) disponibles au Québec. Avant d'acheter un produit, ou quand on vous dit qu'il n'est pas disponible en français, consultez PIF. Vous y trouverez parfois des surprises! -
Grand dictionnaire terminologique
Le GDT est une banque de données terminologiques, il rassemble les termes appartenant à des domaines de spécialité; il ne s'agit donc pas d'un dictionnaire usuel. Ainsi, pour toute question sur des mots ou expressions de la langue courante, sur des verbes ou sur d'autres aspects du français, nous vous recommandons plutôt de consulter un dictionnaire de langue générale, la Banque de dépannage linguistique (BDL) ou les liens utiles du site de l'Office québécois de la langue française. -
Banque de dépannage linguistique (BDL)
Outil pédagogique en constante évolution qui propose des réponses claires aux questions les plus fréquentes portant sur la grammaire, l'orthographe, la ponctuation, le vocabulaire général et les abréviations. -
Lexiques et vocabulaires
Vous y trouverez des glossaires thématiques; des documents terminologiques épuisés aux Publications du Québec et que l'organisme ne désire pas réimprimer et d’autres documents terminologiques que l'Office québécois de la langue française (OQLF) met à la disposition des internautes sous diverses formes.
Nouveautés dans les technologies de l'information
- Lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5
Le Banc d'évaluation technolinguistique (Bétel), qui a été mis sur pied par l'Office québécois de la langue française, a compilé Le lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5, un logiciel de création de contenus interactifs multiplateformes largement utilisé par les entreprises du Québec.Ce lexique servira à faciliter la migration de la version anglaise vers la version française. - La bascule linguistique sur un poste de travail Linux Ubuntu 10.4
Dans un environnement graphique, il est facile et rapide de changer la langue de l'interface du système d'exploitation Linux Ubuntu version 10.4 et subséquente. En effet, de par sa nature, Ubuntu est multilingue et son interface est disponible dans de nombreuses langues. Suivez la procédure pour une bascule linguistique vers le français! - Un serveur en français!
Dans cette étude intitulée MS Windows Server 2008 en français, une analyse vise à comparer la version française et la version anglaise, et à établir la viabilité de l'utilisation de la version française au Québec. De plus, pour faciliter l'adoption de la version française, l'étude propose des guides de migration d'Active Directory et de Microsoft Exchange Server 2010. -
La terminologie des conventions collectives
- Pour une convention collective en bons termes
Ce carnet regroupe les termes-clés du vocabulaire des conventions collectives, particulièrement ceux dont l’usage présente des difficultés d’ordre terminologique ou linguistique. Il constitue en quelque sorte une refonte du carnet publié en 1990 et intitulé Pour une convention collective en français. - Soutien à la rédaction de vos conventions collectives
Hésitez-vous entre l’emploi des termes indemnité, prime ou allocation? Connaissez-vous l’origine de l’expression quart de travail? Comment traduire le mot overtime? Croyez-vous que l’adjectif régulier peut qualifier un salarié? La réponse à ces questions et à bien d’autres concernant le vocabulaire du travail se trouvent dans le glossaire thématique La langue des relations professionnelles, diffusé par l’Office québécois de la langue française sur son site Web. - Dictionnaire canadien des relations du travail
Cet ouvrage renferme un total de 19 422 entrées comprenant 66 11 termes français avec leur équivalent anglais; un choix élargi de termes et expressions pour répondre aux besoins des traducteurs; des locutions et maximes latines avec leur traduction en français et en anglais; un index anglais-français. L'ouvrage le plus complet du genre paru jusqu'à maintenant en langue française. (Les Presses de l’Université Laval)Féminisation des titres et des textes
PIERRETTE VACHON-L’HEUREUX
linguiste à l’Office québécois de la langue française
www.ccdmd.qc.caLa féminisation, comme on l’appelle couramment depuis plus de trente ans, est un phénomène qui s’inscrit dans le sillage du féminisme nord-américain. Par ce travail sur la langue, les francophones du Québec ont donné aux femmes une plus grande visibilité à travers la langue utilisée pour parler d’elles et de leurs activités. Pour ce qui est des mots, la féminisation a réhabilité les formes féminines délaissées ou boudées par l’usage et en a développé de nouvelles qui ont enrichi le vocabulaire des appellations de personnes, des titres de fonction, de grades et des noms de profession. Cette première étape du phénomène, c’est « la féminisation des titres ». Pour ce qui a trait au texte, l’emploi des formes féminines conduit à l’abandon progressif de l’emploi du masculin générique et au développement d’une pratique qui assure une représentation équitable du masculin et du féminin dans le discours écrit. Cette seconde étape du phénomène, c’est « la féminisation des textes ». Pour le français, la féminisation linguistique est un changement majeur qui a marqué le vocabulaire et le discours de la fin du XXe siècle.
La féminisation est-elle une exclusivité québécoise ?
Pendant plusieurs années, la féminisation a été l’affaire du Québec exclusivement. Il n’en est rien aujourd’hui. La Suisse, la Belgique et enfin la France ont suivi le Québec dans la lente implantation des appellations féminines du français. Toutefois, chaque communauté française a parcouru un chemin qui lui appartient.Au Québec, la féminisation des titres est maintenant en voie de généralisation et elle traduit une réalité sociologique incontournable : c’est la conclusion qui ressort du bilan proposé par les spécialistes de la question en l’an 2000. Rappelons que les étapes principales de la féminisation linguistique ont été marquées par des actions aménagistes de la part de l’Office québécois de la langue française. En 1979, la publication à la Gazette officielle de l’avis du 28 juillet recommande l’emploi des formes féminines, usitées ou pas, et, dans tous les cas, l’accord du déterminant au féminin.
Lire la suite :
http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Corr10-2/Feminisation.html
- Pour une convention collective en bons termes