La terminologie du secteur des télécommunications

  • Lexique de termes et acronymes réseaux et télécoms 
    À l'origine du Lexique de Termes et Acronymes réseaux et Télécoms, la nécessité de fournir une explication, avec des mots français, des termes ou des expressions utilisés dans le milieu des réseaux informatiques, de la télématique et des télécommunications. Au fil du temps et des versions, le document s'est enrichi de compléments techniques plus ou moins complexes, plus ou moins complets aussi, ainsi que de schémas d'explications permettant au lecteur de mieux appréhender le domaine des réseaux.
  •  
  • Fiches signalétiques 
    Vous trouverez sur ce site une liste de liens qui ont été compilés pour vous. Une bonne partie de ces liens a été regroupé, lorsque possible, en français. Vous trouverez également dans cette liste d'autres liens qui vous dirigeront vers des sites sur la toxicologie des substances.
  •  
  • Système d'information sur les matières dangereuses utilisées au travail (SIMDUT) 
    Liste des noms français par ordre alphabétique
  •  
  • Lexique trilingue des télécommunications 
    Ce lexique trilingue (français-anglais-espagnol) des télécommunications a été préparé par l’OQLF avec la collaboration de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de l’Universitat de Pompeu de Barcelone (Espagne). Ce lexique présente les termes se rattachant à un ensemble de 301 concepts et formant le vocabulaire de base du domaine des télécommunications.
  •  
  • Vocabulaire des techniques de l’information et de la communication (TIC) 
    Les termes, expressions et définitions contenus dans le présent fascicule sont issus des travaux de différentes commissions spécialisées de terminologie et de néologie, dans le cadre du dispositif d’enrichissement de la langue française. Il s’agit d’un ensemble limité de termes et définitions relevant des domaines précis de l’informatique, de l’électronique, de l’internet et des télécommunications, qui ne se trouvent généralement pas dans les dictionnaires généraux, ou qui s’y trouvent mais avec un sens différent de celui qu’ils ont dans ces domaines particuliers.
  •  
  • La francisation des inscriptions sur les machines de bureau ou d’usine 
    Liste alphabétique des fournisseurs de produits d'affichage et de consignes de sécurité
  •  
  • Banque de données terminologiques et linguistiques du Canada 
    TERMIUM Plus est une banque de données terminologiques et linguistiques qui regroupe plus de 3 900 000 termes en français, anglais et espagnol; plus de 4 000 mises à jour mensuelles; une terminologie actuelle, rigoureuse et spécialisée; l’outil de normalisation du gouvernement du Canada et 14 outils d’aide à la rédaction conviviaux et diversifiés.
  • Câblage et fibres optiques
  • Glossaire du câblage optique C.R.E.D.O 
    Cet ouvrage est le fruit des travaux de l' Atelier Formation du C.R.E.D.O. Pour constituer ce glossaire, l'Atelier s'est appuyé sur l'expertise de ses membres, ainsi que sur des ouvrages existants et reconnus. Ce glossaire précise un certain nombre de définitions propres à la technologie fibre optique et le vocabulaire associé aux techniques et métiers de télécommunications, en particulier autour du câblage cuivre.
  • Centre d'appel
  • Lexique du centre d’appels de DigiWay 
    Ce lexique alphabétique permet de mieux comprendre les abréviations, les mots spécifiques et les mots anglo-saxons propres aux différents métiers du centre d'appels et de la relation client.
  •  
  • Vocabulaire du commerce électronique 
    Le Vocabulaire du commerce électronique a été conçu par le Bureau de la traduction du Canada pour répondre aux besoins des personnes désirant voir réunie dans un même volume la terminologie bilingue du commerce électronique. L’ouvrage comprend environ 200 entrées, ainsi que des définitions et des observations.
  •  
  • Lexique panlatin du commerce électronique 
    Le Lexique panlatin du commerce électronique comporte près de 300 entrées dans chacune des langues suivantes : catalan, espagnol, français, galicien, italien, portugais, roumain et anglais.
  • Échange des données électroniques
  • Courrier certifié sur Internet : glossaire 
    Le glossaire, crée par Legal-Box, donne accès à tout le vocabulaire des courriers électroniques.
  • Technologie numérique
  • Lexique trilingue de la télévision numérique terrestre 
    Ce lexique trilingue (français-anglais-italien) présente les termes se rattachant à un ensemble de 175 concepts et formant le vocabulaire de base de la télévision numérique terrestre.
  • Téléphonie – câblodistribution
  • Glossaire de Bell Canada 
    Vous y trouverez le vocabulaire de l'industrie des télécommunications et des produits et services de Bell Canada.
  •  
  • Glossaire des cellulaires 
    De nouveaux téléphones cellulaires et de nouveaux forfaits pour ces derniers émergent constamment. Ce glossaire définit de nombreuses technologies et terminologies actuellement utilisées dans l'industrie cellulaire.
  •  

Au Québec, l’implantation d’une terminologie française fait partie du programme de francisation de toutes les entreprises soumises à cette obligation en vertu de la Charte de la langue française.

L’Office québécois de la langue française produit et diffuse une gamme de lexiques spécifiques à divers secteurs d’activité.

  • Produits informatiques en français (PIF) 
    Disponible sur le site Web de l’Office québécois de la langue française (OQLF), cette base de données recense des produits informatiques en version française (matériel et logiciels) disponibles au Québec. Avant d'acheter un produit, ou quand on vous dit qu'il n'est pas disponible en français, consultez PIF. Vous y trouverez parfois des surprises!
  •  
  • Grand dictionnaire terminologique 
    Le GDT est une banque de données terminologiques, il rassemble les termes appartenant à des domaines de spécialité; il ne s'agit donc pas d'un dictionnaire usuel. Ainsi, pour toute question sur des mots ou expressions de la langue courante, sur des verbes ou sur d'autres aspects du français, nous vous recommandons plutôt de consulter un dictionnaire de langue générale, la Banque de dépannage linguistique (BDL) ou les liens utiles du site de l'Office québécois de la langue française.
  •  
  • Banque de dépannage linguistique (BDL) 
    Outil pédagogique en constante évolution qui propose des réponses claires aux questions les plus fréquentes portant sur la grammaire, l'orthographe, la ponctuation, le vocabulaire général et les abréviations.
  •  
  • Lexiques et vocabulaires 
    Vous y trouverez des glossaires thématiques; des documents terminologiques épuisés aux Publications du Québec et que l'organisme ne désire pas réimprimer et d’autres documents terminologiques que l'Office québécois de la langue française (OQLF) met à la disposition des internautes sous diverses formes.

Nouveautés dans les technologies de l'information

  • Lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5 
    Le Banc d'évaluation technolinguistique (Bétel), qui a été mis sur pied par l'Office québécois de la langue française, a compilé Le lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5, un logiciel de création de contenus interactifs multiplateformes largement utilisé par les entreprises du Québec.Ce lexique servira à faciliter la migration de la version anglaise vers la version française.
  •  
  • La bascule linguistique sur un poste de travail Linux Ubuntu 10.4 
    Dans un environnement graphique, il est facile et rapide de changer la langue de l'interface du système d'exploitation Linux Ubuntu version 10.4 et subséquente. En effet, de par sa nature, Ubuntu est multilingue et son interface est disponible dans de nombreuses langues. Suivez la procédure pour une bascule linguistique vers le français!
  •  
  • Un serveur en français! 
    Dans cette étude intitulée MS Windows Server 2008 en français, une analyse vise à comparer la version française et la version anglaise, et à établir la viabilité de l'utilisation de la version française au Québec. De plus, pour faciliter l'adoption de la version française, l'étude propose des guides de migration d'Active Directory et de Microsoft Exchange Server 2010.
  •  
  • Un système de gestion de contenu adapté au Québec 
    TYPO3 est un système de gestion de contenu (SGC) à code source libre très populaire en Europe et, depuis maintenant plusieurs années, au Québec. L'Office québécois de la langue française en a analysé la version française et a décidé de travailler à son amélioration, avec l'aide de l'entreprise Infoglobe. La terminologie a été révisée et plusieurs extensions ont été traduites en français.
  •  
  • Les mots des affaires, de l'informatique et de l'Internet 
    L’association Actions pour promouvoir le français des affaires (APFA) édite un lexique du français des affaires. Ce recueil de 2300 termes publiés depuis 1974 au Journal officiel propose l’équivalent français et la définition de termes anglais, « franglais », allemands, espagnols ou japonais couramment utilisés dans le monde des affaires.
  • La terminologie des conventions collectives

    • Pour une convention collective en bons termes 
      Ce carnet regroupe les termes-clés du vocabulaire des conventions collectives, particulièrement ceux dont l’usage présente des difficultés d’ordre terminologique ou linguistique. Il constitue en quelque sorte une refonte du carnet publié en 1990 et intitulé Pour une convention collective en français.
    •  
    • Soutien à la rédaction de vos conventions collectives 
      Hésitez-vous entre l’emploi des termes indemnité, prime ou allocation? Connaissez-vous l’origine de l’expression quart de travail? Comment traduire le mot overtime? Croyez-vous que l’adjectif régulier peut qualifier un salarié? La réponse à ces questions et à bien d’autres concernant le vocabulaire du travail se trouvent dans le glossaire thématique La langue des relations professionnelles, diffusé par l’Office québécois de la langue française sur son site Web.
    •  
    • Dictionnaire canadien des relations du travail 
      Cet ouvrage renferme un total de 19 422 entrées comprenant 66 11 termes français avec leur équivalent anglais; un choix élargi de termes et expressions pour répondre aux besoins des traducteurs; des locutions et maximes latines avec leur traduction en français et en anglais; un index anglais-français. L'ouvrage le plus complet du genre paru jusqu'à maintenant en langue française. (Les Presses de l’Université Laval)
    •  

 

Féminisation des titres et des textes

PIERRETTE VACHON-L’HEUREUX 

linguiste à l’Office québécois de la langue française 

www.ccdmd.qc.ca 



La féminisation, comme on l’appelle couramment depuis plus de trente ans, est un phénomène qui s’inscrit dans le sillage du féminisme nord-américain. Par ce travail sur la langue, les francophones du Québec ont donné aux femmes une plus grande visibilité à travers la langue utilisée pour parler d’elles et de leurs activités. Pour ce qui est des mots, la féminisation a réhabilité les formes féminines délaissées ou boudées par l’usage et en a développé de nouvelles qui ont enrichi le vocabulaire des appellations de personnes, des titres de fonction, de grades et des noms de profession. Cette première étape du phénomène, c’est « la féminisation des titres ». Pour ce qui a trait au texte, l’emploi des formes féminines conduit à l’abandon progressif de l’emploi du masculin générique et au développement d’une pratique qui assure une représentation équitable du masculin et du féminin dans le discours écrit. Cette seconde étape du phénomène, c’est « la féminisation des textes ». Pour le français, la féminisation linguistique est un changement majeur qui a marqué le vocabulaire et le discours de la fin du XXe siècle. 



La féminisation est-elle une exclusivité québécoise ? 

Pendant plusieurs années, la féminisation a été l’affaire du Québec exclusivement. Il n’en est rien aujourd’hui. La Suisse, la Belgique et enfin la France ont suivi le Québec dans la lente implantation des appellations féminines du français. Toutefois, chaque communauté française a parcouru un chemin qui lui appartient. 



Au Québec, la féminisation des titres est maintenant en voie de généralisation et elle traduit une réalité sociologique incontournable : c’est la conclusion qui ressort du bilan proposé par les spécialistes de la question en l’an 2000. Rappelons que les étapes principales de la féminisation linguistique ont été marquées par des actions aménagistes de la part de l’Office québécois de la langue française. En 1979, la publication à la Gazette officielle de l’avis du 28 juillet recommande l’emploi des formes féminines, usitées ou pas, et, dans tous les cas, l’accord du déterminant au féminin. 

Lire la suite : 

http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Corr10-2/Feminisation.html