Terminologie du secteur de l'hôtellerie et de la restauration

Terminologie du secteur de l'hôtellerie et de la restauration

 

Restauration et hôtellerie : Liste sélective de documents terminologiques

(Source : Office québécois de la langue française) Documents terminologiques

  • Outil terminologique relatif à la restauration de la Société Saint-Jean-Baptiste de la Mauricie
  •  
  • Lexique hôtellerie restauration 
    BAJARD, Marie-Hélène et autres. Vanves, Foucher, c2008, 191 p. (Les lexiques Foucher ; 4)
  •  
  • Dictionnaire de gestion : hôtellerie, loisirs, restauration : plus de 1800 définitions 
    BARRET, Jean-Philippe et Éric Le Bouvier. Clichy, Éditions BPI, c2007, 248 p.
  •  
  • Dictionnaire de marketing : hôtellerie, tourisme, restauration 
    CARIOU, Jean-Jacques. Clichy [France], BPI, 2005, 272 p. (Collection Dictionnaire de …)
  •  
  • Dictionnaire anglais-français de l’hôtellerie et de la restauration 
    DUPONT, Charles et Jacques LETHUILLIER. Montréal, Sodilis, c1981, 104 p.
  •  
  • Les mots du bistrot : le taste-mot de A à Z 
    GAUTIER, Jean-François.Toulon, Presses du midi, 2004, 186 p.
  •  
  • Vocabulari de bars i restaurants-bar : català, castellano, français, English, Deutsch 
    1ra ed., Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Comerç, consum i turisme, 1991, 63 p. Texte en catalan et en espagnol avec termes en catalan, espagnol, français, anglais et allemand.
  •  
  • Vocabulari de restaurants : català, castellano, français, English, Deutsch 
    Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Comerç, consum i turisme, 1991, 68 p. Texte en catalan et en espagnol avec termes en catalan, espagnol, français, anglais et allemand.
  • Rédaction des menus
  • Rédaction des menus en collectivités 
    AUGER, René. Paris, Éditions Max Brézol, 1982, 169, [4] p.
  •  
  • Élaboration, rédaction, planification de menus et cartes de mets 
    DURUSSEL, V. 3e éd. rev. et augm, Lausanne, École hôtelière de la Société suisse des hôteliers, 1985, 251 p.
  •  
  • Le menu : guide de rédaction orthographique et gastronomique 
    MULLER HEHN, Anita. Montréal, Chenelière /McGraw Hill, c2000, xiii, 112 p.
  •  
  • Guide de rédaction des menus, [Québec] 
    VILLA, Thérèse. Office de la langue française, 1984, 133 p. (Terminologie de l’alimentation)
  • Divers
  • La cuisine au fil des mots : dictionnaire des termes de la cuisine 
    ARCHAMBAULT, Ariane et Jean-Claude CORBEIL. 2e éd. rev. et mise à jour, Montréal, Québec Amérique, 2011.
  •  
  • Dictionnaire des vins, bières et spiritueux du monde : édition bilingue français-anglais, anglais-français 
    CHAPUIS, Claude et Peter DUNN. [Paris], BMS / Univers Poche et Déclinaisons, c2005, 526 p. (Langues pour tous)
  •  
  • Companion to Food & Drink in France ; [French-English, English-French] 
    London, Peter Collins, c2002, 121 p.
  •  
  • Alimentation et cuisine : français, anglais 
    CORBEIL, Jean-Claude et Ariane ARCHAMBAULT. Montréal, Québec Amérique, 2009, 176 p. (Le dictionnaire visuel définitions ; 3). « 1 300 termes en français et en anglais, 1 200 définitions en français, 800 illustrations hyperréalistes » -- P. [4] de la couv.
  •  
  • Dictionnaire de la langue du vin 
    COUTIER, Martine. Paris, CNRS Éditions, c2007, 476 p.
  •  
  • 2000 mots du vin 
    DOVAZ, Michel. Paris, Hachette, c2004, 306 p. (Les livrets du vin).
  •  
  • Langage clair et bonne cuisine 
    LALLEMAND, Roger, Alain FILBIN et Roger PRUILHÈRE. Paris, Éditions Max Brézol, 1982, 180 p. « Termes culinaires ou termes de métier, vocabulaire professionnel, expressions de travail et mots populaires et d’argot ».—P. [4] de la couv.
  •  
  • Le vin à la bouche, [En ligne] 
    QUEBEC (PROVINCE). OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. Avril 2006, mise à jour 21 novembre 2011. [www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_v... (Consulté le 21 novembre 2011). Ce document est disponible uniquement en version électronique. Le contenu du vocabulaire se trouve aussi intégralement dans le Grand dictionnaire terminologique.
  •  
  • Hotel Industry = Industrie hôtelière 
    CANADA. BUREAU DE LA TRADUCTION. DIRECTION DE LA TERMINOLOGIE. Ottawa, Secrétariat d’État, Bureau de la traduction, c1983, 38 p. (Glossary = Lexique. Ce document n’est plus disponible sur le marché, mais son contenu se trouve intégralement dans la banque de terminologie TERMIUM.
  •  
  • Dictionnaire de marketing : hôtellerie, tourisme, restauration 
    CARIOU, Jean-Jacques. Clichy [France], BPI, 2005, 272 p. (Collection Dictionnaire de …)
  •  
  • Dictionnaire technique de l'hôtellerie = Hotel- Fachwörterbuch = Dictionary of Hotel Technical Terms 
    HALKIN, Pierre. Bruxelles, Livre d'enseignement ; Paris, Dunod, s.d., 190 p.
  •  
  • Glossaire anglais-français de l'industrie hôtelière : (classification des hôtels ; les services d'accueil) 
    HOFMAN, Véra. [Montréal, L'auteur], 1976, iv, 125 p.
  •  
  • L'anglais de l'hôtellerie en 1000 mots 
    ROFE, Leslie. Paris, Belin, c1992, 96 p. (En 1000 mots)
  •  
  • Lexi-hôtel français-anglais 
    THOMACHOT, A. et C. MEYRIER. [Nouv. éd.], Paris, Casteilla, c2005, 163 p.
  •  
  • La réservation de voyage en ligne, [En ligne] 
    OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. 2 mars 2006, mise à jour 21 novembre 2011. [www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_r... (consulté le 21 novembre 2011). Ce document est disponible uniquement en version électronique. Le contenu du vocabulaire se trouve aussi intégralement dans le Grand dictionnaire terminologique.
  •  
 

Au Québec, l’implantation d’une terminologie française fait partie du programme de francisation de toutes les entreprises soumises à cette obligation en vertu de la Charte de la langue française.

L’Office québécois de la langue française produit et diffuse une gamme de lexiques spécifiques à divers secteurs d’activité.

  • Produits informatiques en français (PIF) 
    Disponible sur le site Web de l’Office québécois de la langue française (OQLF), cette base de données recense des produits informatiques en version française (matériel et logiciels) disponibles au Québec. Avant d'acheter un produit, ou quand on vous dit qu'il n'est pas disponible en français, consultez PIF. Vous y trouverez parfois des surprises!
  •  
  • Grand dictionnaire terminologique 
    Le GDT est une banque de données terminologiques, il rassemble les termes appartenant à des domaines de spécialité; il ne s'agit donc pas d'un dictionnaire usuel. Ainsi, pour toute question sur des mots ou expressions de la langue courante, sur des verbes ou sur d'autres aspects du français, nous vous recommandons plutôt de consulter un dictionnaire de langue générale, la Banque de dépannage linguistique (BDL) ou les liens utiles du site de l'Office québécois de la langue française.
  •  
  • Banque de dépannage linguistique (BDL) 
    Outil pédagogique en constante évolution qui propose des réponses claires aux questions les plus fréquentes portant sur la grammaire, l'orthographe, la ponctuation, le vocabulaire général et les abréviations.
  •  
  • Lexiques et vocabulaires 
    Vous y trouverez des glossaires thématiques; des documents terminologiques épuisés aux Publications du Québec et que l'organisme ne désire pas réimprimer et d’autres documents terminologiques que l'Office québécois de la langue française (OQLF) met à la disposition des internautes sous diverses formes.

Nouveautés dans les technologies de l'information

  • Lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5 
    Le Banc d'évaluation technolinguistique (Bétel), qui a été mis sur pied par l'Office québécois de la langue française, a compilé Le lexique français-anglais / anglais-français d'Adobe Flash CS5, un logiciel de création de contenus interactifs multiplateformes largement utilisé par les entreprises du Québec.Ce lexique servira à faciliter la migration de la version anglaise vers la version française.
  •  
  • La bascule linguistique sur un poste de travail Linux Ubuntu 10.4 
    Dans un environnement graphique, il est facile et rapide de changer la langue de l'interface du système d'exploitation Linux Ubuntu version 10.4 et subséquente. En effet, de par sa nature, Ubuntu est multilingue et son interface est disponible dans de nombreuses langues. Suivez la procédure pour une bascule linguistique vers le français!
  •  
  • Un serveur en français! 
    Dans cette étude intitulée MS Windows Server 2008 en français, une analyse vise à comparer la version française et la version anglaise, et à établir la viabilité de l'utilisation de la version française au Québec. De plus, pour faciliter l'adoption de la version française, l'étude propose des guides de migration d'Active Directory et de Microsoft Exchange Server 2010.
  •  
  • Un système de gestion de contenu adapté au Québec 
    TYPO3 est un système de gestion de contenu (SGC) à code source libre très populaire en Europe et, depuis maintenant plusieurs années, au Québec. L'Office québécois de la langue française en a analysé la version fraçaise et a décidé de travailler à son amélioration, avec l'aide de l'entreprise Infoglobe. La terminologie a été révisée et plusieurs extensions ont été traduites en français.
  • La terminologie des conventions collectives

    • Pour une convention collective en bons termes 
      Ce carnet regroupe les termes-clés du vocabulaire des conventions collectives, particulièrement ceux dont l’usage présente des difficultés d’ordre terminologique ou linguistique. Il constitue en quelque sorte une refonte du carnet publié en 1990 et intitulé Pour une convention collective en français.
    •  
    • Soutien à la rédaction de vos conventions collectives 
      Hésitez-vous entre l’emploi des termes indemnité, prime ou allocation? Connaissez-vous l’origine de l’expression quart de travail? Comment traduire le mot overtime? Croyez-vous que l’adjectif régulier peut qualifier un salarié? La réponse à ces questions et à bien d’autres concernant le vocabulaire du travail se trouvent dans le glossaire thématique La langue des relations professionnelles, diffusé par l’Office québécois de la langue française sur son site Web.
    •  
    • Dictionnaire canadien des relations du travail 
      Cet ouvrage renferme un total de 19 422 entrées comprenant 66 11 termes français avec leur équivalent anglais; un choix élargi de termes et expressions pour répondre aux besoins des traducteurs; des locutions et maximes latines avec leur traduction en français et en anglais; un index anglais-français. L'ouvrage le plus complet du genre paru jusqu'à maintenant en langue française. (Les Presses de l’Université Laval) 

      Féminisation des titres et des textes

      PIERRETTE VACHON-L’HEUREUX 
      linguiste à l’Office québécois de la langue française 
      www.ccdmd.qc.ca 

      La féminisation, comme on l’appelle couramment depuis plus de trente ans, est un phénomène qui s’inscrit dans le sillage du féminisme nord-américain. Par ce travail sur la langue, les francophones du Québec ont donné aux femmes une plus grande visibilité à travers la langue utilisée pour parler d’elles et de leurs activités. Pour ce qui est des mots, la féminisation a réhabilité les formes féminines délaissées ou boudées par l’usage et en a développé de nouvelles qui ont enrichi le vocabulaire des appellations de personnes, des titres de fonction, de grades et des noms de profession. Cette première étape du phénomène, c’est « la féminisation des titres ». Pour ce qui a trait au texte, l’emploi des formes féminines conduit à l’abandon progressif de l’emploi du masculin générique et au développement d’une pratique qui assure une représentation équitable du masculin et du féminin dans le discours écrit. Cette seconde étape du phénomène, c’est « la féminisation des textes ». Pour le français, la féminisation linguistique est un changement majeur qui a marqué le vocabulaire et le discours de la fin du XXe siècle. 

      La féminisation est-elle une exclusivité québécoise ? 
      Pendant plusieurs années, la féminisation a été l’affaire du Québec exclusivement. Il n’en est rien aujourd’hui. La Suisse, la Belgique et enfin la France ont suivi le Québec dans la lente implantation des appellations féminines du français. Toutefois, chaque communauté française a parcouru un chemin qui lui appartient. 

      Au Québec, la féminisation des titres est maintenant en voie de généralisation et elle traduit une réalité sociologique incontournable : c’est la conclusion qui ressort du bilan proposé par les spécialistes de la question en l’an 2000. Rappelons que les étapes principales de la féminisation linguistique ont été marquées par des actions aménagistes de la part de l’Office québécois de la langue française. En 1979, la publication à la Gazette officielle de l’avis du 28 juillet recommande l’emploi des formes féminines, usitées ou pas, et, dans tous les cas, l’accord du déterminant au féminin. 

      Lire la suite : 
      http://www.ccdmd.qc.ca/correspo/Corr10-2/Feminisation.html