Depuis quelques années, on nous rapporte, tant au service de la santé et de la sécurité du travail qu’au service de la francisation de la FTQ, que la méconnaissance de la langue est un des facteurs identifiés lors des enquêtes d’accident.
Nous souhaiterions avoir un meilleur portrait du phénomène, mais, malheureusement, il n’existe, à notre connaissance, aucune statistique fiable sur le sujet.
La locution être en charge de est un calque de l’anglais to be in charge of. Elle devrait être remplacée par l’une des locutions suivantes : être chargé de, être responsable de, avoir la charge de, avoir la responsabilité de, avoir mission de, être le (ou la) chef.
Exemples fautifs :
L'Office québécois de la langue française est l'organisme en charge de l'application de la Charte de la langue française.
Au Québec, l’expression faire sortir le vote, courante dans un contexte d’élection, signifie « inciter, par divers moyens, les gens à aller voter le jour du scrutin ». On l’emploie souvent en parlant d’une équipe de militants, généralement des bénévoles d’un parti, qui téléphonent à des électeurs, qu’ils supposent leur être favorables, ou se présentent à leur domicile, pour les inciter à aller voter.
Faire sortir le vote est un calque de l’anglais to get out the vote, de même sens....