AILLEURS DANS LA FRANCOPHONIE

Un livre pour enfants traduit en dialectes wallons: "La langue wallonne est présente en chacun inconsciemment"

Auteur: 
Rtl.be

Source : RTL.be
 
Un livre pour enfant traduit en six dialectes wallons différents. C'est une première et l'ouvrage vient de sortir aux éditions Noir Dessin Productions. Les grands arbres, c'est son titre.
 
Le livre a été traduit en wallon de liège, de Namur, de Charleroi, d'Ottignies, de Neufchâteau et en Picard.
 
"Les grands arbres" raconte l'histoire d'un couple d'écueils déracinés par la déforestation. L'occasion de faire le point sur l'apprentissage du wallon.
 
 
Se battre pour la survie du dialecte
 
Ce qu’on peut lire n’a rien à voir avec la langue française, explique Paul-Henri Thomsin, l’auteur Wallon qui signe l’adaptation liégeoise du récit. Depuis 40 ans, il se bat pour la survie du dialecte. S’adresser aux enfants est pour lui crucial. "La langue wallonne est présente en chacun", soutient l’auteur. "Elle est présente inconsciemment. J’ai entendu pas plus tard que ce matin en radio ‘ca devra être fait’. Cette liaison dangereuse vient du wallon. En wallon, c’est correct : cela devrait est ce fait’. On est toujours tributaire de la langue wallonne mais c’est inconscient."
 
 
"La saveur des mots"
 
Retrouver ses racines, sauvegarder un patrimoine linguistique, le dessinateur de l’ouvrage Stibane a retrouvé dans ces dialectes un retentissement différent. "J’avais un peu l’impression de passer à un souper de tous les jours à un repas gastronomique dans un restaurant", se réjouit-il. "Il y a une saveur, des mots qui sont beaucoup plus imagés."
La province de Liège reste à la pointe de la défense du dialecte Wallon. Avec une certaine relève, les cents troupes de théâtre en wallon compte en leurs rangs 30% de jeunes de moins de 30 ans.