Capsules linguistiques

L’expression donner une bonne main d’applaudissements, ainsi que ses variantes, est calquée sur l’anglais to give a (good, big) hand (of applause). Cet emprunt ne comble aucune lacune, puisque le français possède déjà des expressions imagées pour exprimer l’idée d’« applaudissements vifs et assourdissants ». Selon le contexte, on pourra recourir à applaudir chaleureusement, soulever un tonnerre d’applaudissements, offrir une salve d’applaudissements, susciter une tempête d’applaudissements,...
Comment indiquer correctement l’emplacement d’un bureau, dans une adresse, par exemple? Les mots suite, bureau, chambre, pièce ou porte conviennent-ils indifféremment? Suite et chambre désignent, dans un hôtel, des pièces où l’on couche, qu’il s’agisse d’une seule pièce (chambre) ou d’un ensemble de pièces (suite). Ces mots ne conviennent donc pas pour indiquer une adresse de bureau. Il en est de même pour appartement, qui ne désigne pas une chambre, mais un ensemble de pièces destinées au...
On parle de plus en plus du phénomène du travail en silo, le plus souvent pour le critiquer. Il faut toutefois savoir que cette extension sémantique de silo, qui résulte d’une métaphore avec les silos agricoles, s’est faite en anglais ( working in silo, silo working, silo thinking, silo mentality, silo effect, silo management, etc.). C’est donc sous l’influence de l’anglais que le même emploi figuré de silo est de plus en plus utilisé au Québec et, dans une moindre mesure, en Europe francophone...
Le mot chiffre fait bien sûr partie du lexique français, mais on l’emploie à tort, dans certaines locutions, au sens de l'anglais shift . Ainsi, les expressions chiffre de jour et chiffre de nuit doivent être remplacées par l’une ou l’autre des expressions suivantes : équipe de jour, équipe de nuit, poste de jour, poste de nuit, quart de jour, quart de nuit. Cet emploi de chiffre est complètement étranger au français; en fait, il s'agit d'une pure assimilation phonétique de shift , le mot...
Avantages sociaux n. m. pl. : Éléments de la rémunération dont bénéficie le salarié en sus de son salaire. Terme à éviter : bénéfices marginaux ( fringe benefits ) Synonymes : employee benefits ou benefits from employment Notes Les avantages sociaux comprennent principalement les divers congés payés, les assurances collectives et les régimes de retraite. Lorsqu’on se place du point de vue de l’employeur, le pendant du terme avantages sociaux est charges sociales. On ne doit pas employer l’...
Terme non retenu : temps supplémentaire Terme à éviter : surtemps (overtime) Heures de travail qui sont effectuées, à la demande de l’employeur, au-delà de la durée de la semaine normale de travail ou en dehors des heures normales de travail. Notes L’expression temps supplémentaire n’a pas été retenue puisqu’elle est impropre en ce sens. Elle ne pourrait être utilisée que pour parler d’une façon générale d’une période de travail supplémentaire de durée indéterminée (non mesurée en heures et en...
...dont on pourrait se passer Un airbag plutôt qu’un coussin gonflable de sécurité. Un brainstorming plutôt qu’un remue-méninges. Un briefing plutôt qu’une réunion préparatoire. Un debriefing plutôt qu’une réunion bilan. Un scoop plutôt qu’une exclusivité. Un coach plutôt qu’un mentor. Un brunch plutôt qu’un buffet matinal. Un racket plutôt qu’une extorsion de fonds. Un pacemaker plutôt qu’un stimulateur cardiaque. Du gloss plutôt que brillant à lèvres. Un lobby plutôt qu’un groupe de pression...
L’expression au niveau de est devenue un cliché. L’emploi abusif de cette locution lui a fait perdre son sens premier : au niveau de implique avant tout, au propre comme au figuré, l’idée d’élévation, de hauteur, de rang, de comparaison. Cette expression signifie «à la hauteur de, à la portée de, sur la même ligne que». Exemples : Le wagon se trouve au niveau du quai. La porte s’ouvre au niveau du jardin. Le professeur doit se mettre au niveau des élèves. Cette décision a été prise au niveau de...
Avoir un cœur d’artichaut Signification : Tomber facilement amoureux. Origine C’est au XIXe siècle qu’est née cette expression. On avait alors coutume de dire : «cœur d’artichaut, une feuille pour tout le monde», en référence aux feuilles de l’aliment qui se détachent. Un lien fut vite fait entre le végétal et le cœur de l’homme, pour qualifier une personne qui donne trop facilement son l’amour aux personnes qui lui plaisent. Connaître par cœur Signification : De mémoire. Connaître parfaitement...
Les bancs de neige font partie du paysage canadien depuis fort longtemps... et le mot aussi. L'historien Bacqueville de la Potherie nous en fournit une première attestation dans ses récits de voyage : On découvrit les traces qui paroissoient d'un homme qui s'enfuïoit [...]. Ils eurent beau courir, ces traces s'évanoüirent à la fin, parce que les Bancs de néges étoient fondus 1. Comme l'ouvrage a paru en 1722, vingt ans après que son auteur eut soumis son manuscrit pour publication, on peut même...