Capsules linguistiques

Appliquer, faire application

Le verbe appliquer ou la locution verbale faire application, dans un contexte de demande d’emploi ou de stage, sont à éviter puisque nous donnons à des mots français des sens anglais. Depuis longtemps, ces emplois sont critiqués au Québec. Le verbe appliquer n’a pas le sens que l’anglais donne à to apply (for a...

En français, le verbe ajourner signifie « remettre à une date ultérieure, différer ». Bien qu’il soit particulièrement utilisé dans le domaine juridique ainsi que dans les assemblées délibérantes, il peut aussi s’employer dans des contextes de la vie courante.

Exemples :

  • En raison de la tempête, les procès de la journée ont dû être ajournés.
  • La réunion des membres du conseil d’administration a été ajournée au 16 janvier.
  • ...
L'ancienneté est la durée de service reconnu au salarié pour l'exercice de certains droits ou l'obtention de certains avantages.
 
Il est important de distinguer le service continu, inscrit dans la Loi sur les normes du travail (Québec), de l'ancienneté, qui est généralement liée à l'application d'une convention collective. Par exemple, il peut être établi que l'ancienneté se calculera selon des dates précises en vue d'accéder à l'exercice de certains droits ou à l'...

Un congé est la permission de s’absenter de son travail, dans les conditions prévues par le règlement. On peut mentionner, par exemple, les congés de maternité, de formation, sans solde ou annuels, ce dernier type de congés étant couramment appelé vacances.

Exemples :
Mon congé de maternité commence le premier décembre.
Quand prends-tu tes congés annuels? (ou : tes vacances)

Un jour férié se...

Des conflits de travail amènent des groupes de travailleurs à manifester leur insatisfaction ou à exprimer leurs revendications. Peut-on avoir recours aux termes piqueter, piquetage, ligne de piquetage, piqueteur et piqueteuse pour rendre compte de cette réalité? Nous croyons que oui.
 
Ces termes propres au français québécois sont bien formés et utiles. Ils relèvent d’un registre tout à fait neutre; on les trouve attestés notamment dans des textes...

L’expression donner une bonne main d’applaudissements, ainsi que ses variantes, est calquée sur l’anglais to give a (good, big) hand (of applause). Cet emprunt ne comble aucune lacune, puisque le français possède déjà des expressions imagées pour exprimer l’idée d’« applaudissements vifs et assourdissants ».

Selon le contexte, on pourra recourir à applaudir chaleureusement, soulever un tonnerre d’applaudissements, offrir une salve d’applaudissements, susciter une tempête d’...

Comment indiquer correctement l’emplacement d’un bureau, dans une adresse, par exemple? Les mots suite, bureau, chambre, pièce ou porte conviennent-ils indifféremment?
 
Suite et chambre désignent, dans un hôtel, des pièces où l’on couche, qu’il s’agisse d’une seule pièce (chambre) ou d’un ensemble de pièces (suite). Ces mots ne conviennent donc pas pour indiquer une adresse de bureau. Il en est de même pour appartement, qui ne désigne pas une...

On parle de plus en plus du phénomène du travail en silo, le plus souvent pour le critiquer. Il faut toutefois savoir que cette extension sémantique de silo, qui résulte d’une métaphore avec les silos agricoles, s’est faite en anglais (working in silo, silo working, silo thinking, silo mentality, silo effect, silo management, etc.). C’est donc sous l’influence de l’anglais que le même emploi figuré de silo est de plus en plus utilisé au Québec et, dans...

Le mot chiffre fait bien sûr partie du lexique français, mais on l’emploie à tort, dans certaines locutions, au sens de l'anglais shift.

Ainsi, les expressions chiffre de jour et chiffre de nuit doivent être remplacées par l’une ou l’autre des expressions suivantes :

  • équipe de jour, équipe de nuit,
  • poste de jour, poste de nuit,
  • quart de jour, quart de nuit.

Cet emploi de chiffre est complètement étranger au...

Avantages sociaux n. m. pl. : Éléments de la rémunération dont bénéficie le salarié en sus de son salaire.

Terme à éviter : bénéfices marginaux (fringe benefits)

Synonymes : employee benefits ou benefits from employment


Notes...